はじめに
国際結婚をしたときに子供の名前をどうすべきか悩むご夫婦は多いと思います。
韓国人と日本人が結婚した場合、子供は韓国籍と日本籍の2つの国籍を持つことになります。
そして、いずれか一つの国籍を選択する年齢になるまでは、名前も韓国名と日本名の2つを持つことになります。
具体的には、
- 韓国籍としての名前は、「韓国人の親の名字」と「韓国の役所に届け出た名前」
- 日本籍としての名前は、「日本人の親の名字」と「日本の役所に届け出た名前」
となります。
私達夫婦は、名字が異なるのは仕方ないけど、下の名前はどちらの国でも「同じ漢字」且つ「同じ発音」になるようにしたいと考えてました。
漢字の発音
同じ漢字でも、韓国語と日本語では発音が異なる場合があります。
このような漢字を使用してしまうと、双方の国の発音が変わってしまいますので私達の希望には沿いません。
ですので、韓国語でも日本語でも発音が同じになる漢字を探す必要があります。
更に、人名には全ての漢字を使用できる訳ではありませんし、韓国と日本でも人名に使用できる漢字に相違があります。
どのように調べようか悩んでいましたが、双方の国の政府が、読み方から人名に使用できる漢字を検索できるサイトを提供していました。
韓国:大法院電子民願センター
上記大法院電子民願センターのサイトからハングルの音に対応する人名用の漢字を検索できます。
検索前の状態は、こちら
検索結果は、こちら(「미」を検索したときの例です。)
日本:法務省
上記ページに記載されているように以下の漢字を使用できます。
- 常用漢字
- 人名用漢字
上記ページでは、各々の一覧表へのリンクが記載されていますが、そこから探すのは大変です。
上記ページの中段くらいに「戸籍統一文字情報のページ」へのリンク(下記参照)がありますので、そちらから検索する方が良いでしょう。
おわりに
私達は、韓国でも日本でも自然な名前になるような読み方を決めてから、その読み方に合う漢字を上記サイトから探しました。
子供の名付けに迷っている方のご参考になれば幸いです。